TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-10-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Labour and Employment
- Occupation Names (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Transport Canada E-Recruitment Centre
1, fiche 1, Anglais, Transport%20Canada%20E%2DRecruitment%20Centre
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada has an on-going need for persons with technical and professional expertise in various fields of transportation. To help managers fill these working-level positions, the department maintains an electronic inventory of applicants. 1, fiche 1, Anglais, - Transport%20Canada%20E%2DRecruitment%20Centre
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Transport Canada Electronic Recruitment Centre
- Transport Canada Electronic Recruitment Center
- Electronic Recruitment Centre of Transport Canada
- E-Recruitment Centre of Transport Canada
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Centre de recrutement électronique de Transports Canada
1, fiche 1, Français, Centre%20de%20recrutement%20%C3%A9lectronique%20de%20Transports%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Transports Canada. Au sujet de nos emplois, Transports Canada a un besoin permanent de personnes ayant de l'expertise technique et professionnelle dans divers domaines liés aux transports. Afin d'aider les gestionnaires à doter ces postes de niveau opérationnel, le Ministère maintient un répertoire électronique de candidats. 1, fiche 1, Français, - Centre%20de%20recrutement%20%C3%A9lectronique%20de%20Transports%20Canada
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1993-06-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Plastic Materials
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- alkyd molding compound 1, fiche 2, Anglais, alkyd%20molding%20compound
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- alkyd moulding compound 1, fiche 2, Anglais, alkyd%20moulding%20compound
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Matières plastiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mélange à mouler à base de résines alkydes
1, fiche 2, Français, m%C3%A9lange%20%C3%A0%20mouler%20%C3%A0%20base%20de%20r%C3%A9sines%20alkydes
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- mélange à base de résines alkydes 2, fiche 2, Français, m%C3%A9lange%20%C3%A0%20base%20de%20r%C3%A9sines%20alkydes
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le moulage des mélanges à base de résines alkydes s'effectue en adoptant la méthode habituelle par compression et par transfert. Ces résines nécessitent des pressions plutôt moyennes, des températures comprises entre 130 et 160 °C, et la fermeture rapide de la presse. Elles peuvent être également utilisées par injection. 2, fiche 2, Français, - m%C3%A9lange%20%C3%A0%20mouler%20%C3%A0%20base%20de%20r%C3%A9sines%20alkydes
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-11-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- numeric subtype
1, fiche 3, Anglais, numeric%20subtype
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- sous-type numérique
1, fiche 3, Français, sous%2Dtype%20num%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :